Dans cet article, nous parlerons de traduction et de localisation. Elles partagent toutes deux le même objectif principal :" Rendre un contenu accessible à des personnes dans différentes langues. "Malgré cet immense point commun, la traduction et la localisation sont très différentes. Découvrons comment, tout d'abord, en parlant de chaque service et de sa portée, puis, dans la seconde édition de cet article, nous ferons une étude de cas pour mieux comprendre.
TRADUCTION v. LOCALISATION : Comment choisir ?
- Traduction
Processus qui consiste à convertir un texte d'une langue source vers une langue cible, tout en conservant le sens original. - Localisation
Elle va au-delà de la traduction. La localisation adapte le contenu aux préférences culturelles, régionales et linguistiques d'un public spécifique.
Il est clair que la traduction et la localisation sont des outils puissants. Mais ces outils sont taillés pour des besoins bien distincts. Le choix de l'outil ou du service approprié dépend de votre objectif, de votre public et, surtout, du contenu sur lequel vous travaillez. Passons en revue certains éléments qui vous aideront à prendre la bonne décision.
Qualité de la production
La traduction garantit une exactitude parfaite.Elle est recommandée pour les contrats, les brevets, les directives médicales et les travaux de recherche où chaque mot a son importance et ne doit pas nécessairement être modifié.
Pour la localisation, par contre, la qualité, est synonyme d'adaptabilité et fluidité naturelle sur le marché cible. Les slogans marketing, les sites Web et les contenus de divertissement gagnent en qualité lorsqu'ils sont adaptés de manière créative pour paraître authentiques aux yeux des utilisateurs locaux.Cohérence culturelle
En ce qui concerne les manuels techniques, les spécifications des produits ou les politiques d'entreprise, les nuances culturelles n'ont pas d'incidence significative sur le contexte, donc la Traduction est recommandé. Mais lorsqu'il s'agit de publicités, de sites Web de commerce électronique, de jeux vidéo et de campagnes sur les réseaux sociaux, ceux-ci prospèrent grâce à des expressions idiomatiques, des couleurs, des images et un humour localisés qui créent un lien émotionnel avec les utilisateurs, car le contexte culturel du public est la clé de l'engagement. C'est la Localisation.Coût et efficacité
Si l'objectif est de communiquer clairement, de maintenir des coûts faibles et d'assurer un traitement rapide des documents en vrac, alors la Traduction est ce dont vous avez besoin.
Localisation est plus coûteuse et prend plus de temps, mais elle est rentable pour les produits et les campagnes, parce qu'elle permet de convertir davantage de clients, d'accroître la fidélité à la marque ou d'améliorer l'expérience utilisateur.Impact sur le public
En ce qui concerne l'impact sur le public, deux objectifs différents peuvent être atteints : partager une information ou créer une connexion émotionnelle.
Par exemple, si vous devez donner des instructions à des personnes sur la manière de brancher un routeur, vos instructions doivent être compréhensibles, et non émotionnellement persuasives. Un service de Traduction est donc requis.
Pour ce qui est de la Localisation, l'utilisateur n'a pas seulement besoin d'instructions, il veut sentir que le contenu a été créé pour lui. Cela fonctionne pour le tourisme, les films, les jeux vidéo et permet d'améliorer les ventes.
| Critère | La traduction est meilleure pour : | La localisation est meilleure pour: |
|---|---|---|
| Définition de la qualité | Précision, exactitude | Naturel, convivialité |
| Besoins culturels | Faible | Extensif |
| Coût et rapidité | Plus rapide, moins coûteux | Plus lent, plus coûteux |
| Impact sur le public | Transmission d'informations | Engagement et impact émotionnel |
| Meilleurs cas d'utilisation | Documents juridiques, manuels, recherches | Marketing, applications, sites Web, jeux |
En résumé, la traduction et la localisation sont très importantes pour toucher un public plus large. Mais si votre objectif est de partager une information, de communiquer clairement, de parler de sujets techniques, la traduction est la solution qui vous convient le mieux. Mais si vous souhaitez toucher le cœur des gens, les mettre à l'aise et instaurer un climat de confiance, la localisation est la réponse à vos questions.
Contactez-nous, et nous vous aiderons à toucher un public plus large. Envoyez-nous un message à l'adresse info@etranslation.xyz
Arthur William Eyango


Comments are closed